Povestea lecturii într-o limbă străină (mai cu seamă, într-o limbă pe care nu o stăpânești suficient cât să îți permită o înțelegere fidelă mesajului) capătă un contur din ce în ce mai serios. Dar oricât de ermetic ar părea acest labirint, în realitate, porțile de scăpare sunt multe și se pot cu ușurință adapta fiecărui cititor care se lovește de această (doar aparentă) barieră.
Engleză, spaniolă È™i franceză- limbile străine pe care le cunosc È™i pe firul cărora îmi conturez lecturile (deÈ™i, trebuie să admit, spaniola pierde teren din simplul motiv al „neexersării” ei). Dacă în cazul celei dintâi nu îmi amintesc impactul simÈ›it odată cu parcurgerea unei cărÈ›i, în cazul francezei „trauma” este cât se poate de actuală. Altfel spus, am început să citesc în engleză undeva prin clasa a V-a, moment în care existenÈ›a mea nu era presată de nevoia de a înÈ›elege sensul unui text È™i de nerăbdarea care mă macină acum. Și în niciun caz de frustrarea de a nu descifra o fraza prea complexă. Citeam pentru că îmi plăcea; nici vorbă de analize, simboluri, semnificaÈ›ii. ÃŽn schimb, am început să învăț limba franceză cu 4 ani în urmă. A fost vorba de o perspectivă de viitor. Ceea ce mă interesa era literatura, însă nu poÈ›i „face” (ah! urăsc expresia) literatură fără a avea abilități lingvistice care să îți permită să citeÈ™ti textul original. Astfel că, după lupte seculare cu gramatica, vocabularul, examene de limbă È™i alte provocări care mai-mai că m-au adus în pragul disperării, am ajuns nu numai să citesc în limba franceză, ci, mai mult, să fiu studentă a unei specializări în domeniu. Fapt pe care nu l-aÈ™ fi crezut niciodată (întortocheate căile destinului).

Postarea în discuÈ›ie nu se referă la parcursul meu educaÈ›ional, dar intenÈ›ia acestei (lungi) introduceri este de a motiva. Lectura într-o limbă străină este, la început, covârÈ™itoare, mai ales dacă, asemenea mie, eÈ™ti o persoană pentru care cititul cu dicÈ›ionarul alături anulează orice urmă de plăcere. EsenÈ›ial de înÈ›eles, acceptat È™i memorat este faptul că drumul sigur spre facilitarea lecturii într-o limbă străină este cunoaÈ™terea acelei limbi. Altfel cartea nu îți va spune nimic. Dar cum reuÈ™im, totuÈ™i, să ne apropiem de o limbă străină într-atât încât să putem citi „coerent”, uÈ™or, diminuând chinul?
1. Gramatică+vocabular de bază
CliÈ™eicul „citim pentru a ne dezvolta vocabularul” se aplică într-o oarecare măsură, pentru că, în realitate, în momentul în care ai pentru prima dată contact cu o carte într-o altă limbă, ai nevoie de o bază, de un lexic care să îți permită descifrarea cuvintelor esenÈ›iale. Se adaugă, bineînÈ›eles, gramatica. PoÈ›i cunoaÈ™te, spre exemplu, verbele unei limbi la infinitiv, însă conjugările lor, formele adaptate contextului îți pot oferi iluzia unor alte cuvinte (pe care nu le vei găsi nici măcar în dicÈ›ionar). ÃŽntr-adevăr, cititul constant È™i atent într-o limbă străină te ajută să îți îmbunătățeÈ™ti abilitățile lingvistice, iar, raportându-ne la cazul lecturii „de plăcere”, textele în original îți oferă o altă perspectivă, te apropie È™i îți relevă adevăratul stil al respectivului autor. Stilul È™i, în fond, semnificaÈ›ia nu pot fi dezvăluite, uneori, dacă nu poÈ›i „domoli” frazarea sau limbajul. Prin urmare, noÈ›iunile elementare de gramatică È™i de lexic sunt o condiÈ›ie fundamentală. Fără o astfel de „fundaÈ›ie”, nu ai pe ce clădi, nu ai ce să îmbogățeÈ™ti prin lecturile parcurse. Există multe modalități de aprofundare a celor două componente: de la metoda tradiÈ›ională a cărÈ›ilor, cursurilor È™i până la vizionarea unor filme subtitrate în limba respectivă sau a unor youtuberi, la lectura presei, etc. .
2.Eternul prieten- dicționarul
Slăvit fie cel care a „digitalizat” dicÈ›ionarele pentru păcătoÈ™ii, asemenea mie, care nu au, în astfel de cazuri, suficientă răbdare pentru a răsfoi, răsfoi, răsfoi... Cel mai bun dicÈ›ionar „virtual” pe care l-am descoperit, până acum, este cel oferit de Kindle (instalat deja pe astfel de dispozitive). ÃŽnsă nu de puÈ›ine ori aplicaÈ›iile conÈ›in erori sau definiÈ›ii deloc fidele sau potrivite contextului din care este extras cuvântul. De aceea, soluÈ›ia sigură este recurgerea la un „DEX” al limbii respective. ÃŽn cazul francezei, Le Petit Robert (la un preÈ›, e drept, nu tocmai modic) este un prieten de nădejde. Dacă preferaÈ›i, totuÈ™i, să folosiÈ›i aplicaÈ›ii, vă recomand să citiÈ›i review-urile lăsate de alÈ›i utilizatori (pertinente, uneori) sau să alegeÈ›i o aplicaÈ›ie contra-cost. Pentru că, nu e aÈ™a?, nimic bun în viaÈ›a nu este gratis...
3. Fișe de lectură
Experiența în domeniul filologiei mă împinge să pledez pentru fișele de lectură. Cu toate că există un tipar tradițional, recomandat, pare-se, și în școli, modelul meu de fișă de lectură se abate de la el și cuprinde, printre altele, și o secțiune de lexic. Referindu-mă la cărțile în limbi străine, întocmesc o astfel de listă de cuvinte pentru fiecare lectură parcursă. Obișnuiesc să subliniez, să lipesc post-it-uri sau să țin aproape o coală pe care notez cuvintele necunoscute, completând ulterior și sensul lor. Le (re)citesc frecvent și obișnuiesc să fac propoziții cu ele sau să mă joc închipuindu-mi în ce context le-aș putea utiliza, asigurându-mă astfel că mi se întipăresc în minte.
4. Ce citim când nu È™tim să „citim”?
Una dintre cele mai mari greÈ™eli pe care le face un cititor novice este să se aventureze în lectura unei cărÈ›i dificile. A începe să citeÈ™ti într-o limbă străină alegând un roman clasic, de exemplu, va reprezenta mai curând un exerciÈ›iu obositor È™i inutil. PaÈ™ii mici creează până È™i cele mai lungi drumuri. ÃŽn general, se recomandă literatura contemporană, pentru că limbajul este mai accesibil, cuvintele sunt mai aproape de ceea ce „cunoaÈ™tem”. Eu recomand paÈ™i È™i mai mici: poveÈ™tile, basmele, poeziile È™i articole (de presă, de exemplu). Astfel de texte au un dublu rol: mai întâi, te familiarizează cu limbajul, cu topica, structura frazei È™i, apoi, te ajută să cunoÈ™ti (parÈ›ial, într-adevăr) elemente de cultură È™i civilizaÈ›ie, utile în lecturile mai avansate. UÈ™or, uÈ™or gradul de dificultate al lecturilor creÈ™te. Am descoperit de curând la o librărie de carte străină din BucureÈ™ti o reeditare a romanelor clasice, într-un limbaj accesibil, È™i cu o serie de exerciÈ›ii de lectură, într-adevăr utile. Recomand, la început de drum, astfel de cărÈ›i ca exerciÈ›iu de acomodare cu limba.
5. Nu renunța!
Multe cărți am abandonat, multe creioane am rupt și multe coli și-au găsit sfârșitul aruncate la întâmplare din pricina nervilor pricinuiți de neputinței de a înțelege un text. Primele lecturi sunt anevoioase, însă, odată parcurse, apetitul pentru cărțile străine se deschide, iar abordarea se simplifică. Perseverența este cea care convinge reușita să se arate.
Se cuvinte, poate, să clarific faptul că nu ofer reÈ›ete, ci doar sfaturi sădite de propria experiență. Și că ceea ce cântăreÈ™te cel mai mult este, aÈ™a cum am menÈ›ionat anterior, perseverenÈ›a. Numai aÈ™a limba se va „deschide” în faÈ›a voastră